- "accesar": Mala traducción del inglés access. La palabra es acceder.
- "aperturar": Pseudoderivación de apertura. La palabra es abrir.
- "recepcionar": otra pseudoderivación, esta vez de recepción. La palabra es recibir.
También está el problema de palabras que se usan en lugar de otras:
- "visualizar" no es una forma 'elegante' de decir "ver". No es correcto decir "Abro el programa; pero no puedo visualizar mi data", tampoco "entonces el sistema te visualiza las opciones". Visualizar en realidad significa "crear una visualización", que es una representación visual de un concepto no visual. Por ejemplo, crear un gráfico estadístico. Ojo, no es el acto de mostrarlo, sino de crearlo.
- "descargar" es una mala traducción del inglés download, que no significa 'retirar una carga' (eso sería unload), sino 'mover una carga a un nivel mas bajo', en contraparte a upload. Un término más apropiado es "bajar".
- "Fuente" por "tipografía". En inglés, el término font se ha usado desde la invención del tipo móvil y viene del francés fondue y fonte, que significa 'algo que ha sido fundido', por el proceso de fundición de tipos metálicos para la prensa. No tiene nada que ver con el uso de font por algunos tipo de fuente de agua, como derivación de 'fountain'.
No comments:
Post a Comment